Volltext: Hans Sachs und die Heldensage (Band 1)

70 
teiliges berichten, um so weniger, als ja die Niederschrift 
der Gedichte im Heldenbuche Caspars im Auftrag eines katho- 
lischen Fürsten, des Herzogs Balthasar von Mecklenburg (1442 
bis 1507) erfolgte, der ausserdem bis 1479, also noch während 
der Anfertigung der Handschrift geistlicher Würdenträger war. 
(vgl. Zarncke, Germ. 1, 61). Und den Beleg dafür, dass eine 
solche Unterdrückung von Theodolindens Namen in jener Zeit 
anderweitig thatsächlich vorgekommen ist, bietet uns die Pseudo- 
Stainhöwel’sche Uebersetzung des Decamerone (um 1472 ed. 
Keller). Im italienischen Originale III, 2 (ed. Mannelli 
Berlin 1829 1, 229) heisst es: „Agilulf, re de’ Longobardi, 
siccome i Suoi predecessori in Paviä cittä di Lombardia avevan 
fatto, fermo il solio del suo regno, avendo presa per moglie 
Teudelinga, rimasa vedova d’Autari, re stato similmente de’ Lon- 
gobardi . ..“ Die deutsche Uebersetzung (s. 171) sagt nur, 
1) in der Ueberschrift der Novelle: „Wie dem künige Gul- 
frede von einem seiner diener die künigin beschlaffenn warde“ 
und 2) im Texte: „Es was ein künige in Lamparten genant 
Gulfrede, des fordern ihren stand unnd regiment in der stat 
Pavia gefürt hetten; der het eynes andern küniges tochter zu 
eynem weybe“ *). Schliesslich ist noch zu erwähnen, dass der 
eine von den im „Meerwunder‘‘ genannten Namen (str. 8: das 
was here von Lampart) uns geradezu auf das Land der Königin 
Theodolinde, auf die Lombardei weist, und ebenso spricht für 
die Vermutung, Th. als ungenannte Heldin des „Meerwunders‘“ 
zu erblicken, der Umstand, dass Caspar und sein Genosse, wie 
Zarncke a. a. 0. nachgewiesen hat, keine Bänkelsänger waren. 
Solche‘ hätten gewiss jene Rücksicht nicht geübt und nicht zu 
IE 
+01 
N( 
Thr 
Wal 
gell 
lite: 
WE 
Ah 
3 
(Le 
de 
Wi 
'Yl 
ıl 
X 
\ 
’) Weniger scrupulös ist eine französische Uebersetzung: Le Cameron 
autrement dit les cent nouvelles composees en langue latine par Jehan 
Bocace et mises en Francois par Laurens de premier faict. Paris 1512. 
Dort heisst es: „Ung roy fut en Lombardie nom6 Geluse lequel aprös la 
mort de Vencaire aussi espousa 1a Veufue de Vencaire nommee Eudeline, 
qui tres belle saige et honeste estoit.“ Der palefrenier gibt seiner Liebes- 
sehnsucht in einem zwölfzeiligen Gedicht Ausdruck.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.