e
mn
Udd.
Irfe
EFr
914
Dem
doch
gfen
3.31
Irch.
wie
Ider
eder
aat?
M
Tjere
nal
nagd
Fisch
211
lhen
;piel
ry
rugʒ
MPaͤrz
ahe—
hon
rück.
pden
gesen.
Jucht
enel
plen
Kaspar wird deutschfeindlich.
221
habe.) . . . Vergangene Nacht hat er sich im Traume wieder mit
Deklinieren beschäftigt und unter anderem auch das zuvor nicht ge—
hörte Wort ducatus (Herzogtum!) durchgemacht.“
Konnte Kaspar eine bessere Herde von Gläubigen um sich
herum wünschen? Der für das „Hauserproblem“ nicht zurechnungs—
fähige Vormund von Tucher mythologisierte wieder sehr stark, als
auch er über das Experiment vernommen wurde.
„Am Montag den 29. März 1830 — deponierte er — sprach
Herr von Pirch in meiner Gegenwart noch viele polnische und
ungarische Worte aus, welche in Beziehung auf das Familienleben
stehen, und welche teils Kaspar Hauser verstand teils als wohlbe—
kannte (() Klänge wieder erkannte. Da ich keine dieser Sprachen
verstehe, so habe ich alle Worte vergessen“ u. s. w. Daß Kaspar
aber viele polnische und ungarische Worte verstand, ist
nicht wahr. Er hat 1, 2 3 und Mutter (wobei der Vater natürlich
nicht ausbleiben konnte) erraten müssen, dafür wurde unbewußt
gesorgt; siostra, brat, miasto (Schwester, Bruder, Stadt) verstand
er nicht, mit dem Reste schlug er sich wie gewöhnlich unter leeren
Redensarten durch, welche seine stupiden Bewunderer wieder so ge—
fällig waren ins Konkrete zu übertragen. Auch v. Tucher ließ sich
don Kaspar aufbinden: „Nun weiß ich, warum mir die Sprache,
die mir der Mann in meinem Käfig lehrte, und Hiltel auf dem
Turm, so schwer und fad vorkam!“ Und doch belehrt uns
derselbe Mann in derselben Vernehmung, daß sich auf Hauser „frei—
lich hinsichtlich dessen, was er sich aus der Zeit von der Freilassung
1) Diese noch ziemlich bescheidene Schlußfolgerung des Kandidaten
Bäumler übersetzt Daumer (1873, S. 236) in eine geträumte That sache. „Ein—
mal — habe ihm dieser Mann ein beschriebenes Blatt vor die Augen gehalten,
worauf die Worte standen: Tua res est magno momento et masno ambitu
in hoc vitam excipit alius. Darunter habe mit kleinerer Schrift noch mehreres
gestanden; davon habe er nur das Wort duodeéviginti (— 18) lesen können. Er
jei in der Nacht aufgestanden und habe sich das beim Scheine des Nachtlichtes
aufgeschrieben. (Die se verschnappte Reminiscenz kann wahr sein! Ten 20. April
1830 sollte Kaspar duodeviginti alt werden; wollte er mit einer inspirierten
Ode auftreten?? Die Wörter monumentum. ambitus. excinere und 18 waren
in den Lehrstunden noch nicht vorgekommen.“