Objekt: 1834-1884 (2. Band)

—* 
Reptile und Sensationsfskribenten. 
von den Schweden gefangen genommenen Generals v. Savelli und die 
Hinrichtung des Dekaus Wunderlin und seines Kaplans Zeller 1638), 
1803 kam die Stadt an die Schweiz, der Ort Kleinlauffenburg aber 
1808 an Baden. Welchen usurpierten Thron gab es denn 1816 
in der Schweiz? Üübrigens gehörte die ganze Flasche wohl nur 
zur litterarischen Einkleidung des für das damalige Frankreich be— 
stimmten lateinischen Rätsels. Denn in wilden Stromschnellen, über 
kolossale Gneisblöcke hinweg, würde sie doch wohl schwerlich ihre 
Rheinreise von Lauffenburg bis Kembs (im Ober-Elsaß, Kr. Mühl— 
hausen) in heiler Form vollendet haben? Ob die französischen Zei— 
tungen sich mit der Lösung beschäftigt haben, ob ein französischer 
Kalauer (vgl. Anes, pran — prend, i0) in dem Rebus steckt, ist 
mir nicht bekannt; meine eigene Lösung steht in den 6 letzten Buch— 
staben der beiden Namen: nes cio — nescio — Woaß nit. 
Das aber wissen wir jetzt, daß im deutschen Nachdruck eine 
Fälschung des Originals vorliegt, und können wir also mit um 
'o größerer innerer Heiterkeit die vergnügte Mahlzeit der Kaspar— 
nänner an ihrem fetten Rheinlachs beobachten. 
Cuno fragte in Europa an: „Sollte es nicht der Mühe wert 
sein, annoch jetzt auf Grund des in dem Zettel liegenden ()) Winks 
üäüber Kaspar Hausers früheren Aufenthalt weiter nachzuforschen? 
Vielleicht daß sein eigener Hüter oder irgend sonst jemand, der das 
Schicksal des Gefangenen kannte und ihm ohne eigene Gefahr zu 
helfen wünschte, gedachtes Mittel wählte, um die Aufmerksamkeit auf 
ihn hinzulenken und ihm womöglich durch andere oder von außen 
her Hilfe und Erlösung zu verschaffen? Ich halte mich fest über— 
zeugt, daß, hat man nur erst Hausers ehemaligen Kerker ermittelt, 
es dann ganz gewiß auch nicht fehlen wird, seine Herkunft, seine 
Verfolger und Mörder zu entdecken.“ Diese Schlußfolgerung 
ist allerdings nicht übel: wenn wir ihn nur erst hätten, so würden 
wir ihn schon kriegen. Was aber anfangen mit der Stelle: „der 
sich jetzt meines Thrones bemächtigt) hat?“ Das konnte doch un— 
So muß potitus est übersetzt werden, und diese richtige Übersetzung haben 
auch, wie ich einem Briefe Piersons entnehme, der Russische Invalide und die 
Petersburger Zeitung vom Jahre 1816 gebracht: die Fälschung „sitzt“ ist erst seit 
1834 bei der Hauferbande Brauch.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.